Ни в английском, ни в немецком языках не существует такого богатства форм обращения как в русском.
В английском так: либо "мистер Гопкинс", либо "Билл". Иногда обращаются и без добавления фамилии, просто: "сэр".
А в немецком: либо "фрау Ляшке", либо "Эрика". Раньше, до войны, в немецком было популярно еще одно обращение: "фройляйн", как у нас: "барышня". Но теперь это всё - анахронизм.
В русском же языке до сих пор тьма-тьмущая вариантов.
Просто по фамилии обращаются в школе.
"Петров, а где твое домашнее задание? Дома позабыл?"
"Кузнецова, а с кем это я тебя вчера на катке видел?"
"Соколов, дай списать!"
На работе раньше обращались в добавлением слова "товарищ". Нынче посторонним пытаются говорить: "господин Альшевский, пройдите к директору." Правда, как-то немножко натянуто получается.
Называть сорокалетнего или пятидесятилетнего мужчину по имени тоже неловко. Скажем, на совещании:
"Николай, что вы хотите добавить?"
"Петр, почему вы опять опаздываете?"
Или к женщине зрелого возраста:
"Наталья, ваши показатели продаж меня не устраивают!"
А как к начальнику обращаться в официальной обстановке? Просто по фамилии? По фамилии с добавлением "сударь" или "господин"?
Или, может быть, просто по имени?
"Сергей, с таким окладом я лучше дворником пойду устроюсь."
В больнице между врачами в присутствии больных как-то странно звучит:
"Знаете, Александр, давайте попробуем все-таки медикаментозные средства."
Или:
"Коллега Николаев, где результаты вскрытия?"
Вот поэтому прекрасной формой была и остается свойственная только для России форма обращения по имени-отчеству. И уважительно, и доверительно.
- Сергей Петрович, а давайте попробуем поручить это новому сотруднику.
- Анна Николаевна, с добрым утром!
- Валентин Данилович, сразу после обеда зайдите ко мне.
- Федор Кузьмич, у меня к вам есть предложение.
Согласитесь, что обращение по фамилии нередко получается сухо и формально. По имени - чересчур фамильярно или интимно. А вот промежуточный вид обращения - по имени-отчеству - очень часто удобнее всех остальных.
А еще у нас есть форма обращения просто по отчеству, без имени:
- Петрович, успеешь к двадцатому всё сделать?
- Михална, а что это у нас цветочки-то никто не поливает?
Вот такую форму обращения многим иностранцам пытался объяснить со всеми деталями и примерами - никак в толк не возьмут.
А еще есть виды обращения: "папаша", "отец" или "батя". Тоже чисто наши.
Тут я недавно чуть не подскочил, когда здоровый амбал лет тридцати меня спросил на улице:
-Отец, не знаешь, магазин на углу еще открыт?
Я-то все еще по инерции нестарым себя чувствую, а тут - на тебе!
Дети нередко говорят незнакомым на улице: "дяденька" или: "тетенька".
Еще вариант обращения с "дядей" или "тетей", но не к родственникам, а к пожилым людям.
- Дядя Вася, солярочки не подкинешь?
- Тетя Клава, что у нас там сегодня на гарнир?
Еще есть "сынок" и "дочка" или "доча".
- Сынок, не видел, трамвай-то уже ушел?
- Доча, колбаски без горбушки поищи, пожалуйста.
"Мужики" и "девчонки".
- Мужики, кто сегодня играет?
- Девчонки, спички у кого есть?
Или еще:
- Сестренка, укольчик сделай, а то тянет что-то в боку.
- Красавицы, у кого можно справочку получить?
- Родненькие, кажись, кошелек украли!
Я говорю, вроде бы, всем известные вещи, но мы сами часто не в полной мере оцениваем богатство своего родного языка. И только при попытках перевода на иностранный язык, в беседах с иностранцами начинаешь это по-настоящему ценить.
|