На эту девушку с горящими глазами я обратил внимание на последней книжной ярмарке. Она стремительно порхала между стендами с книгами, прижимая к груди пластиковый пакет, из которого проглядывались стопки тонких одинаковых брошюр. Издатели, тоскующие у стендов, вероятно, уже знали её и старались всячески уклониться от встречи. Более опытным это удавалось, но нашёлся один, в чей рукав ей удалось вцепиться мёртвой хваткой и даже всучить ему одну брошюру из пакета.
- Вы наверняка меня знаете! – с жаром провозгласила она.
- Знаю? – удивился издатель.
- Вот моё имя! – Девушка ткнула пальцем в обложку брошюры.
Издатель замялся и пробормотал:
- Может, и слышал где-то…
- Так вот, я переводчик. Перевожу древнегреческую классику. Это книга переводов Овидия.
- Ну и что вы от меня хотите? – поморщился издатель, уже предчувствуя, что потребует девица.
- У меня готова новая книга Катулла и Светония.
- А разве из ещё не перевели?
- Но это совершенно новые переводы, очень близкие к оригиналу!..
Финал разговора слушать я не стал. Но спустя некоторое время встретил переводчицу у буфета. Она раздавала всем желающим свои книжки из пакета.
- Простите, - осторожно поинтересовался я, - а Катулл и Светоний древнегреческие писатели?
- А то! – надменно ответила девушка.
- А с какого языка вы их переводили?
- Ну, конечно, с английского – а с какого ещё! А вы, кстати, не издатель?
|